Arthur Rimbaud, Le Bateau ivre
- bureau Nahei
- 1 avr. 2025
- 7 min de lecture
Dernière mise à jour : 1 août 2025

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
J’étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.
Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,
Je courus ! Et les Péninsules démarrées
N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots
Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l’œil niais des falots !
Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sûres,
L’eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d’astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l’amour !
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants : je sais le soir,
L’Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes,
Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir !
J’ai vu le soleil bas, taché d’horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !
J’ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l’éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs !
J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l’assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs !
J’ai heurté, savez-vous, d’incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D’hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l’horizon des mers, à de glauques troupeaux !
J’ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan !
Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !
Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises !
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !
J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d’ineffables vents m’ont ailé par instants.
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu’une femme à genoux...
Presque île, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu’à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons !
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l’ouragan dans l’éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N’auraient pas repêché la carcasse ivre d’eau ;
Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d’azur ;
Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;
Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l’Europe aux anciens parapets !
J’ai vu des archipels sidéraux ! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur :
- Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles,
Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur ?
Mais, vrai, j’ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L’âcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate ! Ô que j’aille à la mer !
Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
Taì unuhiraa a pahï
Ia ‘u i ha’apou nä te Aru vai ‘ahihi ‘ore
Aratö-‘ore-hia e te faura’o tävere
‘A tuhi mai ai te mau ‘iri-‘ura i teie na
Ua mätiti-taha’a-noa-hia ho’i i ni’a i te pou uriuri.
Pe ‘ape’a ‘ore au i te mau horo pahï
Uta noa au i te titona peretita e te vavai peretäne
Ua fa’aea te pütora’a äoaoa o ‘u
Tu’u iho nei te Aru vai ia ‘u i to ‘u he’era’a
Ua pauru haruru hae ‘o te tai
Vau, ‘i te ‘anotau hiona turituri hau a’e ra vau ‘i te tamari’i ra
E ua horo au ! tahua vau i te horora’a nä te iti o te fenua
I te mau horo reva nä te hürö ra te hürö.
Tei ni’a to ‘u vai ara ‘i te vero ora
Ua ‘ori au i te ‘ori pe’epe’e ra te ‘öroi ia pe’e i te vai
I te ta’ahuri mute ‘ore te ta’ata nei
Pö tini, ‘a mihi ‘ore atu i te ‘öri’o vare noa ö te pou arai tü’ama
E’ita e au te mona hotu ‘i te tama,
Tomo a’e nei te vai uriuri i to ù àpu ‘aito
‘E, i te täfetara’a o te uaina ninamu te piha’e
Tämä mai nei, pürara atu nei te fa’atere pahï mai te tütau.
Mai ria, ua näue i te näue Vai pehepehe
O te Tuatai, ti’atauhia i te fetu rau, i te vai ü,
Horomi’i iho nei au i te ‘anapa anu; päinu marau teie
I reira mä te hie-mä-te-‘oa, ua paremo manaò aè te tahi ä;
I ria fa’ahae tä’ue iho nei ‘i te ra’umoana, te moe unuhi
Te ta’u taere i te urara’a tätaiao
Ua rahi a’e i te vai’ava, ua pa’ü a’e i te tinura,
Vai pöhue te hopue tai o te here !
Ua ìte au i te mau ho’a ra’i, te ureuretümoana
Te pähe’e mata ‘are ‘a te tau ‘övai : ua ‘ite au ia pö
Ia ‘A’ahiata mata’oa au i te nana ‘u’upa,
‘E ua mata roa atu au ‘i ta te ta’ata i mata moe ato’a na !
Ua ‘ite au i te rä ha’eha’a, marau i te vi’ivi’i moehuna,
Ura türama i te vai maoro o te mau täpe’ara’a vare’au,
Au i te feiä ha’uti teata no muta’a ra
Fa’auta-ätea-hia to rätou mata’u i tö räpae hi’o !
‘Ua moe au i te ru’i uri a te mau hiona fa’ahiahia,
Ho’iho’i ‘a’e nei i te mata taitai i te vai taere,
‘Oia te fanora’a o te hae’ara’a ‘ü’ana,
E tae atu i te hiti re’a-moana o te ‘’ana’ana tuö
Ua ‘äpe’e au, rave rahi ‘äva’e, au i te ha’uti tau
Uruma’ama’a, i te väve’a haruru i ni’a i te a’au,
Mana’o ‘ore ho’i ë, nä nä ‘’ävae mo’a nei o Maria mä
E türa’i atu i te pua’a nei i te püpära’a aru tua !
Ua tötë au, ia ‘ite mai ‘e, ‘i te vai maere o te fenua Roa
‘Äno’ihia te pua ‘i te mata nemera ö te ‘iri
Täne ! Mau anuanua ua töhia èi tävaha
Raro te ‘iri tai, e nana ‘uri’uri !
Ua ‘ite au i te vai vari tupa’a, ‘e ha’ape’e
I raro nei ‘o te mö’ü te përa’a o te tahi Tuputupuä !
Te ta’ahurira’a vai i rötopü i te manina
E ‘i te atea ‘ë, te mau rua puähiohio !
E ‘Aru to ‘eto’e pa’ari, e mahana ‘ärio, e tai päraurau, mau reva ura teie !
Mau irira’a hä’iri’iri ‘i te hohonu o te roto hiria
I ria te mau ‘öfïpü e ‘a’atihia e te ‘uturä’au
‘A marua ai rätou, ‘ei tumu rahi fefe, i te no’ano’a pouri !
Ua mana’o vau e fa’a’ite atu i te tamari’i ‘i teie mau mahimahi
Nö te taitua, teie mau i’a ‘äuro, teie mau i’a ‘oto’oto.
- Nanu ‘ufä atu rä o te tiare pua to ‘u mau horora’a
‘E ua ta’i pererau mai te mau mata’i fa’aau ‘ore i te tahi taime.
Vëtahi ato’a, ua ta’ahoa te tara’ehara i te ‘öti’a te täpüpüra’a
‘Oia te tai i te ‘oto horuhoru fa’a’opa marü mai rä ia ‘u nei
‘O tei fa’atae ni’a mai ia ‘u to na mau pua ruma e aveave re’a ‘ö’ote rä
‘A ti’a ai au, mai i te vahine tüturi nei…
Fenua iti, ha’apäinu atu vau i te hiti te mau tama’i
‘E te tütae manu tütuö ‘o nä mata ‘ehu.
Te fano ra vau, ‘e i roto i ta’u mau taura paruparu
‘E mau paremo teie ha’apou mai nö te moe, i te fano ‘ötohe !
Teie rä, o vau nei te pahï painu i raro a’e o te mau rouru täpe’ahia,
Ua tirihia e te vero ta’aviri i roto i te räau tüpohe taèro ‘e te manu òre,
Vau ho’i teie ‘o tei ‘ore roa te Ti’a’i ‘öti’a fenua e te pahï täìe Tapiho’o ‘ona
E huti mai ia ‘u nei te pahï-pera unuhi tai ;
Tiàmä, tüauauahi, i te rupehu varevareàu,
Ua ‘äpo’o au ‘i te aoreva uraura mai te patu
‘O tei amo, mömona au teie ‘i te Rohi pehe ‘aravihi,
‘I te mau remu ö te rä e tahi mau huare o te anu ;
Vau ‘o tei horo, patapata i te ärea uira,
‘E ‘iri huehue, ‘äpe’ehia e te pua’ahorofenua rerepererau ‘ere’ere,
Ia ha’ama’iri mai te mau tiurai ‘i raro a’e o te mau tüpa’ira’a
I te mau ra’i aramoana ‘e mau tïte’a ‘ama’ama ;
hänere pae ‘ahuru maire
Te tuhi ‘öu’ara’a rua e te ‘öpape rarahi,
‘Aura’a mutu ‘ore o te maniä moana,
Te mihi nei au ‘i tö ‘Europa ra pare arai tahito ra !
Ua ‘ite au i te taha motu tua-marama ‘e te mau motu ato’a
‘E ra’ireva unuhi ua matara i te rätere :
- e’ere änei teie mau ru’i moti ‘ore ‘oe e moe e huna ai ‘oe ia ‘oe iho i reira ?
Ua ‘iu’iu te manu pirü, ‘äuë ‘o ‘oe ihoä Pa’ari no ‘änanahi ?
‘Oia, ‘oia nei rä, ua ‘oto rahi roa au ! ‘ua horuhoru roa te mau ‘A’ahiata.
Ua mehameha roa te ‘äva’e ua maramara roa te mahana :
Ua ‘oru roa i te taitai here ta’ita’i atu ai te topaturi önohi
Ia pa’ü hu’ahu’a roa ta’u taère ! ‘E ia fano atu vau i te moana !
Ia hia’ai noa atu vau ‘i te vai no ‘Europa, o te ‘äpo’o iti vari
Poiri to’eto’e ‘e ‘i reira i te märehurehu mirihia,
Tahi tama ua tïfene haere i te ‘ä’au ‘oto, ‘a tu’u
Atu ‘i te tïtïraina hu’a ua au i te manu pëpë ra no më.
‘E ‘ore au e tae fa’ahou, ua näue au ‘i te paruparu, ‘e te ‘aru tai,
Tae ‘ore i te tümä i te ta’iara o te uta vavai,
Tae ‘ore i te fa’aruru i te te’ote’o o te mau reva o te mau ura-ahi,
Tae ‘ore i te ‘au haere i mua i te mata hauriri’a o te mau huna ‘äuri.
Traduction de Valérie GOBRAIT


Commentaires